* * *
Прими мольбу из уст нелживых,
Воззри на тяжкий мой удел;
Враги готовят мне могилу —
Указывают на предел.
Как часто плоть души сильнее,
Все лучшее даруют ей.
Самовлюбленные не верят,
Что доброта всего ценней.
А человек кипит и ропщет,
Будь он владыка ли, изгой,
И не поймет, что вещи-мощи
На срок даются небольшой.
Господь, даешь ты тем и этим,
При этом, бдительно глядишь,
Как поведут себя при этом
Берущие из рук Твоих.
Хватает торопливо-жадно
Скупец, спешит сокрыть в подвал;
Дрожащей рукою — жалкий;
А щедрый — все почти раздал.
А кто-то состоит из тяги
Отнять, расширить свой запас,
За счет нехитрого трудяги,
Чтоб стать богаче в сотни раз.
Нахватанное растворится,
Пусть хоть какой запас большой,
Хватающему не простится,
Он обеднеть спешит душой.
О Господи, спаси от стужи,
Не дай остыть моей мольбе.
Всегда Ты был мне очень нужен,
Спасение вижу лишь в Тебе.
ЗА СЦЕНОЙ
Идет спектакль который час
С любовью и изменой,
Но мы не знаем, что сейчас
Творится там, за сценой.
Там мир иной, сугубо свой,
Там грим совсем не нужен,
Там если бой, так значит бой,
А ужин, значит ужин.
Иной спектакль, где чувства нет,
пара уже расстаться,
Но длится с полдесятка лет
Слепая пертурбация.
Мочалится, не рвется нить,
И нет другой — заменой.
Тебя винить? Меня винить?
Или того — за сценой?
Жизнь потеряла цвет и смысл,
Расстаться с ней непросто,
Спешит тропинка круто вниз
И рвется у погоста.
Отточен нож, не будь дурак,
И острием по венам.
Но как воспринят будет шаг
Твой, тем, кто там, за сценой?
* * *
Воды мутные промчались,
Где-то же они теперь.
Опечален, опечален,
Наглухо закрыта дверь.
Ночь опустит влажный полог,
Приоткроет тайну тайн?..
Свет наш — крохотный осколок,
Пролетай.
* * *
И даже мир весь покорив
Душе покоя не добудешь.
О, эти чувства-дикари!
И ты их вечный данник будешь.
Совсем не сложно околеть
На этом непонятном свете
И утонуть в холодной Лете,
Она не выпускает, ведь.
А слава — суета сует,
Забава лишь при этой жизни...
Душа тоскует столько лет
О неосознанной отчизне.
* * *
Золото боров сосновых,
Зелень елей, блеск реки -
Вот она любви основа,
Поэтической строки.
Голубеют неба своды,
Плат июньских трав пухов.
Не было б красы природы,
Не было бы и стихов.
* * *
Рисуем красивые страны,
И эти рисунки – мечта;
Туда улетают стаи,
Те страны не нашей чета.
У нас здесь и сажа, и сурик,
И серых оттенков рать…
Рисуем, упорно рисуем,
Рисуем, где нам не бывать.
* * *
Лето отзвенело,
Отпестрела осень;
Принялись за дело
Седина и проседь.
С неба снег с водицей,
Без улыбок лица.
Почему-то птицам
Дома не сидится.
* * *
По сердцу дело ежели –
Его вниманием нежили.
А из-под палки коли –
Печальней нету доли.
* * *
Испорченное, блин, дитя
Пострадает не шутя:
Ни кем не уважаемое
Будет обижаемое.
* * *
Шуршит ещё не влажная
Осенняя трава –
Как шелуха бумажная,
Как тихие слова.
Закроет небо тучами,
Нахохлится газон,
И вновь дожди тягучие
Откроют свой сезон.
* * *
А сколько лоб ты свой не три –
И всё одно и то же:
Любовь приходит изнутри,
Да и остуда – тоже.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Два чоловіки (Two Husbands) - Калінін Микола Це переклад з Роберта У. Сервіса (Robert W. Service)
Unpenitent, I grieve to state,
Two good men stood by heaven's gate,
Saint Peter coming to await.
The stopped the Keeper of the Keys,
Saying: "What suppliants are these,
Who wait me not on bended knees?
"To get my heavenly Okay
A man should have been used to pray,
Or suffered in some grievous way."
"Oh I have suffered," cried the first.
"Of wives I had the wicked worst,
Who made my life a plague accurst.
"Such martyrdom no tongue can tell;
In mercy's name it is not well
To doom me to another hell."
Saint Peter said: "I comprehend;
But tribulations have their end.
The gate is open, - go my friend."
Then said the second: "What of me?
More I deserve to pass than he,
For I've been wedded twice, you see."
Saint Peter looked at him a while,
And then he answered with a smile:
"Your application I will file.
"Yet twice in double yoke you've driven...
Though sinners with our Saints we leaven,
We don't take IMBECILES in heaven."